出版:
成書於1898年。有清光緒24年至25年(1898~1899)上海商務印書館初版、光緒28年(1902)紹興府學堂教科書版、光緒30年(1904)上海印書館版、1929年商務印書館《萬有文庫》版,1933年商務印書館印行楊樹達刊誤本、1954年中華書局印行章錫琛校注本等。
作者介紹:
馬建忠(1845-1900)字眉叔。又名斯才、乾,馬相伯之弟。生於鎮江。家庭信天主教。9歲時遷居上海。入法國傳教士辦的徐彙公學讀書,初步接觸到外語和西方新知識。16歲時英法聯軍打進北京,他捨棄舉業,發奮專攻西書。26歲入李鴻章幕府任翻譯。光緒二年(1876年),被派往法國巴黎政治學院學習“交涉”、“例律”等學問,兼習礦務。4年後取得考試官憑。回國後李鴻章奏保為二品銜候補道,仍為李鴻章幕僚。馬建忠作為李鴻章的助手,主要是幫他辦外交和實業。光緒七年(1881年)到南洋與香港、印度等地總督商談逐步禁止鴉片事宜。光緒八年,幫助朝鮮政府與西方國家訂立通商條約。接著在中法戰爭中,馬建忠又協助李鴻章、曾國荃處理戰爭與和談事務。41歲在上海任招商局總理,接著又任上海機器織布局總辦。因其辦理並不盡如李鴻章意,屢遭申飭,光緒十九年離開李鴻章幕府。但後來李鴻章在中日戰爭和八國聯軍兩次戰後,仍曾請他作為參贊,幫助和談。
馬建忠早年就提倡築路、開礦。總理招商局數年,後與李鴻章所派與他同管招商局的盛宣懷意見不合,轉到上海機器織布局任總辦。他籌款添機,又被李鴻章斥為“辦事一味空闊,未能處處踏實”,最後棄官家居,從事著述。
馬建忠又是傑出的語言學家,精通英、法語及希臘文、拉丁文。他運用拉丁語法知識來研究古漢語語法,曆20年寫成《馬氏文通》一書,是我國第一部全面系統的語法專著。另著《適可齋記言記行》。其他著作還有與馬相伯合著的《度數賅》百餘卷,但未行世。
馬建忠早年就提倡築路、開礦。總理招商局數年,後與李鴻章所派與他同管招商局的盛宣懷意見不合,轉到上海機器織布局任總辦。他籌款添機,又被李鴻章斥為“辦事一味空闊,未能處處踏實”,最後棄官家居,從事著述。
馬建忠又是傑出的語言學家,精通英、法語及希臘文、拉丁文。他運用拉丁語法知識來研究古漢語語法,曆20年寫成《馬氏文通》一書,是我國第一部全面系統的語法專著。另著《適可齋記言記行》。其他著作還有與馬相伯合著的《度數賅》百餘卷,但未行世。
內容簡介:
全書共十卷,書前有作者的「序」、「後序」和「例言」,從內容來說「是書所論者三:首正名,次字類,次句讀」。(例言)其中,正名是對書中字、詞、次、句、讀等概念作出界說,以為全書論述的基礎,所以實際上分成字類(詞法)和句讀(句法)兩大部分。
此書的字就是詞,字類就是詞類。字分為兩大類,即實字和虛字。作者是從意義角度區分詞類的。實字又分為五大類,即名字、代字、動字、靜字和狀字。這五大類實字大致相當於今天所說的名詞、代詞、動詞、形容詞和副詞。虛字又分為四大類,即介字、連字、助字、嘆字。這四種虛字相當於現今所說的介詞、連詞、語氣詞和嘆詞。此書的句指句子,詞指句子成分。詞有七種,即起詞、語詞、止詞、表詞、司詞、加詞和轉詞。起詞、語詞和止詞相當於今天所說的主語、謂語和賓語。表詞相當於現今所說的形容詞謂語和名詞謂語。司詞就是現在的介詞賓語,轉詞相當於現在的間接賓語和動詞涉及的某些狀語和補語。這本書的科學價值首先表現在它的語法體系十分完整而系統。
沒有留言:
張貼留言